Eg gløymde forresten å skrive førre gong at islandske barn får etternamn etter faren. I mitt tilfelle hadde det blitt Anne-Stine Nilsdotter. Eller Nilsdottir? Eg trur det òg går.
Nok om det :) No skal eg ta til på andre halvdel av kunnskapsmålet som seier at eg skal gjere greie for likskapar og forskjellar mellom norrønt og moderne norsk språk. Heldigvis ikkje eit langt, vanskeleg kunnskapsmål som er umogleg å skjøne :) Dei har vi nok av.
Eg får vel berre ta fatt på oppgåva :) Nytt kunnskapsmål, nye moglegheiter :D
Eg kan byrje med ein likskap :) Begge dele er skrivne med det latinske alfabetet, altså det vanlege alfabetet som vi er vande med. Men norrønt skil seg litt ut. Dykk har sikkert sett at dei har eit par bokstavar som vi ikkje brukar no lenger. Dei har tre bokstavar som skil seg ut.
Det er:
ð som er stungen d. merkeleg namn. Den uttalast th, som i ordet this på engelsk.
Den andre bokstaven er Þ. Den har eit enda meir merkeleg namn, thorn. Den også uttalast th, men som i ordet thing. Eg måtte sei det inni meg mange gonger for å merke forskjellen på korleis dei uttalast. Eg var i grunnen overbevist om at this og thing uttalast likt på engelsk, men dersom du uttalar det høgt for deg sjølv mange gonger, merkar du faktisk forskjell.
Den tredje og siste bokstaven som skil seg frå det latinske alfabetet vi brukar i dag, er ƍ som er ein o med kvist. Den blir uttalt som o i port. Eg veit faktisk ikkje om det er engelsk eller norsk dei har samanlikna det med.
Tenkte eg skulle avslutte dagens innlegg med litt færøysk :D
Hundurin er friskur.
:)